Спектакль «Шахмардан выходит из колодца»: метафорическое безумие советской эпохи

cover Фото Егора Селезнёва

Когда в прошлом году пьеса Ныгмета Ибадильдина «Шахмардан выходит из колодца» прозвучала на фестивале Драма.КЗ, кто-то из зрителей спросил автора: что вы курили?! Неудивительно, ведь в заявленной драме об установлении советской власти в Казахстане как минимум неожиданны летающие комиссары и разговоры о джедаях. И вот за непростой материал взялся резидент «Трансформы», режиссёр Кеша Башинский: легче не стало, а вот интереснее – да.

Сюжет классический: в деревню приезжают городские, и начинается бог знает что. Всё строится на противостоянии: казахи и советская власть, Шахмардан и Комиссар, казахский и русский языки. Тема сложная, и когда знаешь, что дальше были Ашаршылық и 37-й год, то ждёшь суровой фактологической подачи. Но нет.

«Мы точно не будем воспроизводить костюм и реконструировать эпоху, поскольку не делаем исторический спектакль, – отмечает команда создателей. – Да, события пьесы разворачиваются в 1928 году, но действие постановки происходит сегодня и с нами. Половину времени перформеры не работают «в персонаже», действуя от своего лица, поэтому и черты героев не отражаются в костюме. Потом какие-то элементы всё же возникают, но не как реконструкция, а, скорее, как ощущение в моменте». 

Что касается работы «не в персонаже». Повествование в спектакле сложное. Весь первый акт проходит в темноте. Четверо чтецов сидят с фонариками, говоря по два-три слова то по очереди, то вместе. Из-за этого кажется, что Думан Нурсила, Бекарыс Сери, Изя Беркман и Айганым Рамазан словно мячик в детской игре пасуют друг другу роли, чтобы попеременно их отыграть. Эта нелинейность сохраняется почти до самого конца, усиливая общее ощущение анархии. 

«Шахмардан выходит из колодца» – материал, наполненный культурными отсылками. «В чём сила, брат?» – к примеру, спрашивает один революционер другого.

Много в спектакле стихов и сатирических ремарок.

«Сколько нам так жить, коммуняк терпеть?

Уезжай, народ, собирайся в степь.

Если нет степи, уходи ты в лес.

Who will finish f…ing mess, mess, mess?»

Фото Егора Селезнёва

Не заблудиться во всём этом помогают субтитры. Экран – полноправный участник спектакля. На него транслируется часть текста в равных пропорциях на казахском и русском языках.

Ныгмет Ибадильдин отметил, что «Шахмардан» изначально писался как киносценарий. Конечно, нет ничего невозможного, и даже крокодилы, то есть комиссары полетят на подмостках, если хорошенько пнуть. Но субтитры смягчают восприятие для зрителя и снимают с актёров часть нагрузки. 

Полирует всё это метафорическое безумие сет техно-музыки, перемежающийся с живой игрой на домбре (а звук кобыза имитируется скрипкой).

Постановочная команда умудрилась поместить в один спектакль чуть ли не все виды искусства разом. Тут и литература, и музыка, и хореография, даже скульптура – венчает постановку живая статуя из трёх обнажённых по пояс мужчин, обмазанных глиной и посыпанных красными блёстками, имитирующими кровь. Они замирают в трёхголовой фигуре ужаса, символизируя весь кошмар, который уже был, есть и, очевидно, будет. И этот ход пробирает до мурашек.

Фото Егора Селезнёва

Можно по-разному относиться к теме спектакля «Шахмардан выходит из колодца» и воплощению, но сумасшедшая актёрская харизма делает его цельной и глубокой работой.

Премьерные показы состоятся в «Трансформе» 2 и 3 декабря.

Лента новостей

все новости