Поезд с гениями уже выехал? Как казахстанскому автору протиснуться на книжные полки

Почему казахстанцы читают в основном российские книги? Что нужно сделать, чтобы издать книгу в нашей стране? Писатель — талант или ремесленник? Почему казахстанские книги стоят так дорого? О состоянии издательского дела в РК читайте в материале Orda.kz.
Велосипед уже создан
Автор и издатель Бахытжан Бухарбай объяснил тонкости книгоиздания в Казахстане.

Своё издательство AmalBooks Бахытжан основал в 2016 году. Такая мысль появилась во время создания книги «Күміс кітап». Она была первой на казахском языке в жанре нон-фикшен.
«На русском и английском этого добра полно. Мы хотим, чтобы такие книги были на казахском языке. Растёт новое казахоязычное поколение, которое не владеет русским языком, и наша задача — чтобы они получили доступ к современным знаниям»,объяснил Бахытжан Бухарбай.
Для этих целей не было специального рынка, но оказалось, что такое предложение смогло создать спрос. С помощью «Күміс кітап» Бахытжан понятным для широкого круга читателей языком попытался донести ценность регулярного чтения.
«Книга тогда моментально разлетелась в магазинах, потому что это было что-то новое на казахстанском рынке. Я хорошо запомнил, что несколько читателей написали критику, связанную с тем, что в тексте было мало художественных оборотов. Люди не были знакомы с таким жанром на казахском языке. Но в основном аудитория очень лестно отзывалась», вспоминает автор.
Издательство вам не типография
На одном из заседаний мажилиса Бахытжан Бухарбай выступил с заявлением. Он обратил внимание депутатов на состояние издательского дела в Казахстане. Автор сравнил доступность российского и казахстанского литературных рынков. В соседней стране издания могут печатать огромными объёмами и ставить доступные цены. Бороться за внимание местного читателя становится непосильной задачей.
«Российские издания через маркетплейсы продаются за 600–700 тенге. В то время как средняя цена казахстанской книги составляет около 5000 тенге», привёл тогда цифры издатель.
Мы решили проанализировать отечественный книжный рынок и сравнить его с уже упомянутым российским.
Начнём с проверки на зарубежной торговой площадке. Могут ли казахстанские читатели купить российские книги за 700 тенге? Спойлер: да, но есть нюансы.

Доступных книг в жанре нон-фикшен на маркетплейсах предостаточно.

Художественные произведения, романы и даже детективы в пределах 1000 тенге легко находятся за пару минут. Причём заметно, что на книги есть спрос.

Теперь примерно за эти же деньги посмотрим, что предлагает отечественный рынок.

А вот литература, которую с ограниченным бюджетом мы можем приобрести на казахстанском маркетплейсе.

За небольшие деньги и в России, и в Казахстане можно прочесть Конституцию, небольшой детектив, лёгкую нон-фикшен книгу или классический бестселлер: «Слова назидания» Абая или «Маленькие трагедии» Пушкина. Цены на серьёзные и актуальные работы будут гораздо выше.

Большинство изданий находятся в той же ценовой категории. Опять-таки, если речь не идёт о переиздании Абая Кунанбаева.

То, о чём говорит Бахытжан Бухарбай, не должно быть истолковано в ключе ущемления казахстанской культуры. Речь о производственных мощностях, количестве авторов и объёме рынка.
«Бумага производится в России, где другие объёмы. У меня в этом году была встреча с руководителем одного из российских издательств. Это несопоставимые масштабы. 400 наименований книг только одно издательство выдаёт в месяц. В штате держат до 500 редакторов, не говоря о других позициях. Ни у одного издательства в Казахстане таких возможностей нет. Я говорю на основе объективных данных, а не на основе эмоций или каких-то националистических соображений».
400 книг — это, возможно, совокупный объём всего независимого издательского рынка Казахстана в год. Конечно, выходит, что себестоимость книги, напечатанной в Казахстане, гораздо выше.
«Типография — это принтер. Издательство выбирает типографию, которая предлагает рыночные цены. Российский рынок — это плюс ещё страны СНГ, русскоязычная аудитория. Когда ты печатаешь в Казахстане, на казахстанском рынке, на казахском языке — это всё-таки гораздо меньше аудитория. Поэтому нет возможности в какой-то книге рассчитывать на 100 тысяч экземпляров. Хоть это и бестселлер», делится опытом Бахытжан.
Миллиардный капитал на книгах
Сейчас казахстанский издательский рынок не может рассчитывать на 50 тысяч копий. Но, как мы уже упоминали, аудитория формируется.
АmalBooks публикует десятки произведений в год. Автор издаёт книгу за счёт собственных средств, иногда спонсорских.
«Не у всех авторов есть возможность профинансировать свои книги. И в то же время у нас тоже может не быть возможности профинансировать рукопись автора. Но мы подсказываем, как найти средства. Потому что этим на данном этапе развития казахстанского рынка должен заниматься автор. Но когда рынок вырастет, когда демография поднимется, спрос потребительский возрастёт, возможно, картина поменяется», отмечает издатель.




Многим писателям нужна помощь в редактировании, упаковке или даже написании книги — и это нормально. Издательство в этом помогает автору.
«Бывают случаи, когда приходится почти заново переписывать, менять подачу. Иной раз мы просим автора доработать рукопись, и это может занять несколько лет. Все ситуации очень разные».
Чтобы напечататься, придётся потратиться. Стоимость издания 500 экземпляров со средними редакторскими и типографическими усилиями обойдётся в пару миллионов тенге и выше.
Добиться перемен на казахстанском рынке можно, создавая свой контент. Речь идёт не о борьбе с рынком России, когда всё строится на том, чтобы вытеснять зарубежную литературу. Смысл в том, чтобы не противодействовать, а создавать, подчёркивает издатель.
«Как можно критиковать молодёжь за то, что она не читает? А что молодые люди будут читать, если нет ничего интересного и современного? Если ты тратишь силы на создание продукта, у тебя останется продукт. Если будешь тратить силы на противостояние — останешься с негативом. У меня нет задачи бороться против российского рынка или против российских книг на казахстанских полках, как некоторые могут подумать. Это глупо. У меня есть задача, чтобы доля казахского контента в магазинах стала больше».
По словам издателя, в обществе не хватает действия, импульса. И правильная литература может это движение в массы внести.
«В обществе больше слов, чем результативных действий. Поэтому мы назвали свое издательство AmalBooks. Амал на казахском – действие. То есть наша философия в том, что мы хотим, чтобы после каждой прочитанной книги читатель захотел совершить как минимум одно действие – например, взять другую книгу в руки», подчёркивает издатель.
Сейчас в Казахстане не существует модели, где автор или издатель создали миллиардный капитал, но это возможно, уверяет Бахытжан Бухарбай.
Автор в Казахстане за кадром, или Тесным кругом читателей
Авторское сообщество в нашей стране очень нуждается в информационной и спонсорской поддержке, считает писательница Валерия Крутова.

«Есть интересный момент по поводу спонсорства. Бренды в Казахстане обращают очень ограниченное внимание на литературу. Спонсируют, конечно, слишком громко сказано, никто и там не купается в деньгах и поддержке, но как минимум на них обращают внимание, в то время как литература остаётся за кадром. Хотя, на мой взгляд, это основа мышления, ведь человек мыслит словами», объясняет Валерия.
Многие авторы в Казахстане издаются самостоятельно. Печатается какой-то ограниченный тираж книг, которые раздают знакомым и друзьям.
«Автор обращается к самостоятельному издательству, потому что у него не так много возможностей. Многие раньше публиковались в России. Однако с недавнего времени от сотрудничества с российскими издательствами стараются отходить. По нескольким причинам: политические взгляды, экономическая обоснованность. С 2018 года у меня вышло порядка 50 рассказов в разных изданиях в России и в Казахстане. С 2022 года я в целом не публикуюсь практически нигде».
Самиздат при наличии денег выходит на рынок. Часто такая книга плохо вычитана, стилистически слабая, и когда попадает в руки читателю, он (читатель) разочаровывается. И что самое неприятное — он запоминает, что книги местных писателей некачественные.
«Автор, писатель — это тоже ремесленник. Так не бывает, чтобы написанное в порыве вдохновения внезапно оказалось прекрасным произведением. Над книгой надо работать», — настаивает Валерия.
Казахоязычный писатель гораздо богаче
Владеть иностранным языком — значит иметь доступ к накопленной культуре иногда целых континентов. В нашем случае автор, который владеет казахским и знает русский язык, автоматически получает преимущество.
«Русскоязычным авторам надо изучать казахский язык, чтобы читать своих коллег. Я бы даже сказала не просто читать, а подробно изучать. Это наши авторы, наша литература, мы должны в ней ориентироваться. Кроме того, в Казахстане огромное количество талантливых авторов, которые пишут на казахском языке»
Когда окрепнет авторское сообщество, появится больше возможностей для публикации — созреет институт критики литературы, когда её смогут оценивать, справедливо хвалить и честно гордиться.
Валерия Крутова рассказала нам о «Дактиле» — казахстанском литературном журнале, который выходит онлайн на двух языках. У журнала есть также книжная серия. Главный редактор Ирина Гумыркина подчёркивает, что это некоммерческий проект.

«Мы помогаем авторам, желающим издать свою книгу, в этом трудоёмком и сложном процессе: занимаемся отбором рукописей, редактурой и корректурой, вёрсткой, дизайном, коммуникацией с типографией. Автор компенсирует только расходы на печать, но в некоторых случаях журнал берёт на себя и их тоже — с помощью краудфандинга. Так, например, вышла книга Каната Омара. Права на произведение остаются за автором. По договорённости с авторами мы оставляем себе часть тиража для продажи, эти деньги идут на издание других книг», объяснила Ирина Гумыркина.
В редколлегии проекта — редакторы журнала «Дактиль» и преподаватели Открытой литературной школы Алматы (о ней чуть позже).
Издаются поэтические книги объёмом до 100 страниц, книги прозы — до 200 страниц.
Чтобы «Дактиль» издал вашу книгу, не обязательно быть известным автором. Если вашу рукопись одобрит редколлегия проекта, журнал поможет с дебютом.
«Мы не ставим себе цели — издавать сколько-то книг в год, потому что мы занимаемся проектом по мере сил и возможностей. Тем не менее за время существования книжной серии у нас вышло 11 книг: одна книга прозы, одна детская книга, одна книга полностью на казахском языке, одна — билингвальная. Нашими авторами стали Владимир Коркунов, Валерия Крутова, Павел Банников, Иван Полторацкий, Елена Клепикова, Павел Кричевский, Влада Баронец, Ксения Рогожникова, Ольга Передеро, Канат Омар, Керри Шон Кейс», перечисляет главред.
В октябре книжную серию «Дактиль» представили на книжной ярмарке во Франкфурте.
ОЛША — приют для всех
На ранних этапах писательства большое значение имеет среда. В Алматы есть открытая литературная школа. Обучение проходит на двух языках. По субботам идут лекции. На одной из них побывала журналистка Orda.kz.
История литературы с Иваном Полторацким, кинодраматургия с Диной Махметовой и творческая встреча с Михаилом Земсковым (сооснователем ОЛША) — вещи, о которых обязательно нужно рассказать.


Во-первых, далеко не все знают, что такое пространство есть. Во-вторых, там действительно интересно.
По наблюдениям Orda.kz, слушать лекции пришло мало человек, и в основном «все свои». И речь не о том, что это скучно, просто афиш подобных мероприятий практически нет.
На творческой встрече с Михаилом Земсковым его спросили, есть ли эффект от школы, которую он основал. То есть где они, казахстанские шекспиры или пелевины?
Он ответил, что какое-то время сам переживал, что литературные подвиги всё никак не совершаются. Но смысл школы в другом: сейчас формируется среда. Поезд с творческими гениями уже выехал. Он прибудет в своё время. Нужно делать и ждать.
Мы познакомились с издателями, авторами, творческим окружением, но есть ещё два важных блока, которые помогут вашему произведению оказаться в руках читателя.
Типография
Печать — самое материальное подтверждение вашего писательского таланта. Так, по крайней мере, кажется.
Типография ProstoPrint на рынке уже больше 20 лет. В компании нам рассказали, как действовать, чтобы ваша книга вышла в свет.
Сделать красиво стоит дорого. Перед тем как начинать печать произведения, обязательно редактировать, верстать, составлять макет, думать о дизайне обложки.
Бахытжан Бухарбай в разговоре с нами отмечал, что 50 % успеха книги — это её внешний вид. Встречают всё-таки по одёжке.
Стоимость обложки сильно влияет на итоговые затраты печати.
«Книга в мягком переплёте обычно дешевле, а скорость её изготовления быстрее. Мягкий переплёт у нас в типографии — это использование для обложки плотной мелованной бумаги, которая скрепляется с основным блоком книги либо при помощи сшивания на металлических скобах (когда страниц в издании мало), либо с использованием термоклеевого бесшовного соединения. Такие обложки более гибкие, книга получается легче, дешевле, но менее прочная, чем в твёрдом переплете. Твёрдый переплёт дороже. Это связано с более сложным и длительным процессом изготовления обложки. Для книги в твёрдом переплете её листы сгибаются в отдельные тетрадки, которые прошиваются нитками. Отдельно изготавливается обложка, и делается вставка книжного блока при помощи использования специальных переплётных материалов. Книги в твёрдом переплёте тяжелее, объёмнее, дороже по стоимости, но долговечнее, чем в мягком переплёте», объяснили в ProstoPrint.
Если бюджет позволяет, то на обложку можно потратить дополнительные деньги. Например, после того как книга будет уже напечатана, можно сделать ламинирование. Это инвестиция в прочность и привлекательность.
Сэкономить можно, если издавать книгу в мягком переплёте, затем использовать ламинацию. Это оптимальное соотношение цены с качеством.
Если вам нужна цветная печать, то лучше оставить картинки в отдельном блоке.
«Так цена будет рассчитываться как книга в чёрно-белой печати плюс цветная вкладка. Это будет значительно дешевле, чем если цветные картинки будут размещены в разных местах книги. Потому что в таком случае книга будет рассчитываться как полностью цветная».
Потенциально печать обходилась бы гораздо дешевле, если бы использовалась местная бумага. Типография, к которой мы обратились, работает с компаниями-дистрибьюторами.
Бумага из России и Китая обойдётся дешевле, а европейская — дороже.
Мелованная бумага, на которой лучше получается печать цветных картинок, конечно, влетит в копеечку по сравнению с классической офсетной. И тираж: чем больше книг вы готовы преподнести миру, тем дешевле будет стоимость одного экземпляра.
Где продавать/покупать?
На момент подготовки материала самым отзывчивым книжным магазином стал «Меломан». Торговая сеть активно сотрудничает с отечественными изданиями и авторами. Наверное, вы видели, какое количество людей ежедневно бродит по «Меломану». Если у вас есть готовая к продаже книга, с «Меломаном» можно поговорить о том, чтобы продать её с минусовой наценкой (так когда-то поступал Бахытжан Бухарбай). Предлагая доступную по цене книгу, есть больше шансов познакомить читателей со своим творчеством.
Кроме того, у торговой сети есть собственное издательство.
Идейный вдохновитель издательства Meloman Publishing Ксения Семёнова рассказала, как стараются удовлетворить спрос казахстанского читателя.
За 2024 Meloman Publishing отобрали 19 рукописей. Восемь книг уже выпустили, 11 запланировано на 2025 год. Рукописи всё ещё отбирают. Meloman Publishing подсказал несколько простых шагов, которые нужно сделать неопытным авторам, чтобы иметь больше шансов быть опубликованными.
- Убедитесь, что ваш текст завершён и отредактирован.
- Составьте аннотацию и описание книги (синопсис).
- Отправьте рукопись, аннотацию и синопсис книги на publishingmeloman.kz.
- Сопроводите текст письма небольшой и ёмкой информацией о себе.
Ксения отмечает: рынок литературных агентов в нашей стране ещё недостаточно сформирован. Поэтому да, писатель почти всегда обращается напрямую.
«Молодые и малоизвестные авторы имеют равные шансы попасть в наш
издательский портфель наряду с очень маститыми и известными писателями!»уверяют в «Меломане».
Если издательству нравится ваша рукопись, ей предстоит следующий путь: авторский договор, уже знакомые нам редактура, корректура, перевод, иллюстрации, вёрстка, вычитка и печать.
«Подготовка к печати одной книги занимает шесть-семь месяцев.
И всё, конечно же, зависит от сложности издания. Иногда сроки могут быть больше».
Преимуществом издаваться именно у «Меломана» становятся промоутерские возможности. Кроме того, если рукопись попала в работу, издание обеспечивает предпечатную подготовку.
Пока издание занимается только бумажными книгами. Но и «Меломан» работает в направлении публикации в электронном формате.
Ксения Семёнова подчёркивает: у казахстанского автора есть особый почерк, и это очень ценно.
За последние три года читатель всё больше стал интересоваться казахстанскими авторами. Количество рукописей растёт, как и творческое сообщество. Совсем скоро в сознании отечественного книголюба казахстанская книга изменит свой статус. Для этого нужно совсем немного: поддержка и интерес.
О том, как проходят выставки казахстанских авторов, читайте в этом материале.
Читайте также:
Лента новостей
- Бизнесмены, актёры и ученые: в Алматы прибыл первый туристический поезд из китайского Сианя
- Крушение поезда в России: есть погибшие и пострадавшие
- Семейную пару, погибшую при взрыве АЗС, похоронят 2 июня
- Маск опроверг обвинения в употреблении наркотиков
- 100 квартир сотрудникам: что на самом деле сделал бизнесмен Турсенгали Алагузов
- Касым-Жомарт Токаев поздравил казахстанцев с Днём защиты детей
- Пастуха убило молнией в СКО
- Дождь и гроза — прогноз погоды на 1 июня
- В Атырау требуют выносить АЗС за пределы города
- В горах Алматы появились первые капсульные домики для круглосуточного дежурства спасателей
- В Петропавловске повредили ЛЭП — 28 тысяч потребителей остались без света
- Чиновника из акимата Тараза признали виновным, но наказания он избежал
- 400 фильмов и Walt Disney: «Казахтелеком» расширяет казахоязычную медиатеку
- Сразу несколько представителей животного мира попали в объектив фотоловушки
- Трагические страницы истории: День памяти жертв политических репрессий и голода
- Стало известно о состоянии пострадавших при пожаре на АЗС в Кульсары
- «Приведите документы в порядок»: на суде по продаже почек врачи и нотариус валят всё друг на друга
- Коммерческая суверенная AI-фабрика: NVIDIA анонсировала сотрудничество с казахстанской компанией
- В Астане 1 июня перекроют улицы на время проведения полумарафона
- На Хоргосе водитель остался с поломанным автобусом, счётом на 250 тысяч и в больнице