Аида Балаева призвала отечественного зрителя поддержать казахоязычный дубляж

cover Фото: Data-vyhoda.com

В качестве примера министр привела анимационный фильм «Ойжұмбақ 2», сообщает Orda.kz.

Впервые компания Disney профинансировала и осуществила дубляж. А осенью она же выпустит ленты «Моана 2» и «Муфаса: король-лев».

«Компания Disney дублирует фильмы с адаптацией к культуре на различных языках. Это их давняя тенденция. Ежегодно компания переводит каждый фильм на 30 языков. В список включили казахский язык. Для нас это важное событие и отличная новость. Это полезно как для носителей языка, так и для тех, кто его изучает», сообщила министр культуры и информации Аида Балаева.

Она отмечает, что в последние годы казахоязычный дубляж достиг нового уровня.

«Например, в дубляже «Ойжұмбақ 2» используется редкая лексика, которая расширит сферу применения языка среди детей. Если каждый ребёнок после просмотра фильма выучит и будет использовать новое слово, это уже будет большим достижением. Мы должны поддерживать такие инициативы и популяризировать их, делать образцом для подражания»,  добавила глава МКИ.

Министерство культуры и информации РК поддерживает инициативу студии Disney и считает её отличным примером для других производителей контента.

«Благодарим общество «Қазақ тілі» за содействие и всестороннюю поддержку этого проекта. Призываю всех поддержать казахоязычный дубляж!» подытожила министр.

Ранее Аида Балаева раскритиковала казахстанские компании за некачественный дубляж. Она заявила, что отечественный дубляж кино и фильмов не соответствуют высоким критериям голливудских студий.

Читайте также:

Лента новостей

все новости