Коллапс кинопроката: может ли Казахстан сам дублировать фильмы

cover Фото: Orda.kz

Голливуд и Европа отказались от проката своего кино в России. Это ударит и по казахстанскому рынку, как именно – разбиралась Orda.kz.  

Голливудские студии приостановили прокат своих фильмов в России в связи с ситуацией в Украине. Кроме того, Netflix заморозил производство российских сериалов, а европейские фестивали отказались принимать официальные российские делегации.

Раньше всех отреагировала Disney. В прокат не вышел мультфильм «Я краснею» студии Pixar. Вероятнее всего, зрители лишатся фильма «Доктор Стрэндж: в мультивселенной безумия» (5 мая) и мультфильма «Базз Лайтер» (21 июля). Затем о приостановке проката в России заявили Sony (премьера «Морбиуса» отменена) и Warner Bros («Бэтмен» сняли с проката в день премьеры). За ними последовали Paramount и Universal.

Студии не говорят, сколько продлится прокатная пауза. Суда по всему, это будет зависеть от того, как будут развиваться дальнейшие события.

Эти отмены косвенно касаются и Казахстана. Наши прокатчики работают напрямую со студиями через их московские офисы, но дубляж на русский язык всё же делают в России. Есть мнение, что наш рынок слишком маленький, чтобы приносить существенные деньги, поэтому нет смысла вкладываться в собственный дубляж. Следственно, он в Казахстане развит слабо. В то время как в России дубляж – это давно сформировавшаяся часть индустрии, со своими производственными особенностями и звёздами. Вспомните фильмы с Леонардо Ди Каприо последних 10–15 лет, и в голове сразу же зазвучит голос Сергея Бурунова. Представить Тони Старка, говорящего голосом не Владимира Зайцева, тоже довольно сложно.

Сложившаяся ситуация ставит прокатчиков и кинотеатры в сложное положение: казахстанский кинорынок официально не попал ни под какие бойкоты и санкции, но всё равно от них пострадает.

Генеральный директор компании Meloman Вадим Голенко уточнил, что студии не отказывались работать в Казахстане.  

«У нас нет официального отказа от студий работать в Казахстане. Sony Pictures в марте выпускает фильм «Морбиус», у Disney ближайший релиз в мае, мы постоянно консультируемся с Disney по формам проката», – сказал Вадим Голенко.

Meloman не покупает кино у российских дистрибуторов, а работает напрямую со студиями, но дубляж делают всё же россияне. Потом они просто передают уже готовый контент для проката в Казахстане.

Будут ли казахстанцы теперь смотреть кино только с субтитрами?

Крупнейшая казахстанская сеть кинотеатров KinoPark объявила о своем закрытии. Это сильно встревожило как киношных деятелей, так и зрителей. Однако позже глава «Казахфильма», режиссёр Акан Сатаев уточнил, что пока сеть будет показывать местные фильмы, некоторые запустят в повторный прокат. Но вопрос с дубляжом это не сняло.

«Будем просить Голливуд по поводу предоставления Казахстану их фильмов на оригинале с возможностью титрования и местного дубляжа», – написал режиссер Акан Сатаев на своей странице в Instagram, комментируя ситуацию с закрытием крупной киносети Kinopark.

24 марта стало известно, что кинотеатры KinoPark всё же продолжат работать. По крайней мере, покажут премьеры «Морбиуса» и сиквела «Доктора Стрэнджа». Об этом заявил генеральный директор KinoPark Multiplex Cinemas Алмаз Малдыбаев.

Коммерческий директор сети кинотеатров Chaplin Дмитрий Кириенко не согласен с тезисом о том, что казахстанских кинорынок слишком мелкий для собственного дубляжа. По его мнению, сложившаяся ситуация трудна, но не критична. Нужно решить технические моменты, найти новых подрядчиков, пересмотреть контракты.

«Это всё ожидаемые понятные вещи, ничего из этого, в том числе касающееся дубляжа, не является проблемой. Это вопросы, которые предстоит решить. Потребитель по какой-то причине везде слышит, что есть проблема, но она нигде не подтверждена. Все испуганные и ждут какого-то очередного коллапса. Но его не будет, если мы все будем работать над решением технических вопросов, которые будут возникать. Если дублирование будет происходить в Казахстане, то нужно чтобы инфраструктура к этому приспособилась. Я знаю, что существующие студии уже проводят кастинги, своего рода подготовку, чтобы усилить актёрскую базу. Если голливудские компании примут решение дублироваться на территории Казахстана, я не вижу проблем в том, чтобы это реализовать», – сказал Кириенко.

В качестве примера он привел Украину, где уже 18 лет все работы по дубляжу делаются внутри и только для одной страны. За это время там создали множество компаний, которые занимают свою ценовую нишу.  

«Рынок сам по себе сложится, студии просто придут к тому, что найдут своих подрядчиков для выполнения задач на локальном рынке. На сегодня мы имеем пока только одну отменённую премьеру – мультфильм «Я краснею». Он не вышел во всём СНГ, это произошло исходя из решения студии Disney. Я думаю, что это произошло отнюдь не потому, что Disney не могла осуществить дубляж. Ничего не мешало сделать это в России. Санкции не влияют на выбор подрядчика. Это решение политическое. Все остальные премьеры выходят по графику. Ничего не мешает правообладателям продолжать работу», – добавил Дмитрий Кириенко.

Как переводят кино на казахский

В Казахстане делают дубляж фильмов на казахский язык. Процесс поставлен на поток, но объёмы пока скромные – от двух до шести фильмов в год. И только от Disney. Деньги на дубляж в Казахстане выделяет корпоративный фонд «Болашак», но на каждый проект фонд привлекает спонсорские средства. Профессионально озвучить один фильм стоит около 80 тысяч долларов. На работу уходит три месяца. На сегодня казахстанские студии могут дублировать не менее 50 фильмов в год, заявили в фонде.

«Если дубляж станет массовым, то вполне реально удешевить процесс в два-три раза. При условии, что будут дублироваться минимум 20 и более кинокартин в год. Вместе с тем такой поток дублируемых кинокартин поможет рынку стать более конкурентоспособным», – рассказала председатель попечительского совета Корпоративного фонда "Болашақ" Динара Гаплан.

Дубляж фильмов Disney на казахский язык делает "Aray media group" - одна из сертифицированных студий в Казахстане, работающих напрямую с дистрибьютором Meloman. Её продюсер Айгуль Байбек рассказала, что для того чтобы начать работать официально, студии прошлось получать сертификацию от Disney. У голливудских мейджоров строгие требования.

Фото: Orda.kz

«Работа над дубляжом – это процесс очень сложный. Когда выбирают студию, смотрят на техническое оснащение, безопасность и наличие специалистов. Прилетают специалисты из США и России. Большое внимание уделяется информационной безопасности. Для возможности работать с голливудскими компаниями мы полностью переоборудовали студию под их требования. На данный момент большая часть дублированных нами фильмов принадлежит студиям Disney и Sony, но перед началом работы над проектами, которые мы делали для других студий, также досконально проверялись технические возможности нашей студии. Но самое главное требование – это профессионализм и опыт. У голливудских студий очень высокие требования к дубляжу и они никогда не пойдут на снижение качества. Из года в год появляются новые, сложные проекты. Кажется, что после «Холодного сердца» уже умеешь всё, но это не так, был ещё такой сложный проект, как «Этканто». Много вызовов. Во-первых, язык. Казахский и английский – это совершенно разные языки. Казахский язык намного длиннее английского, но при этом нужно адаптировать текст так, чтобы артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа, и избежать ощущения, что фильм переведён. А если это музыкальный проект, нужно сделать в рифму и точно передать контекст оригинала», – рассказала продюсер.

А вот с переводом субтитров (закон «О кинематографии» приняли в 2019 году) проблем гораздо меньше, так как на казахский его переводят с языка оригинала. Отсюда и расхождения в тексте субтитров с той русской озвучкой, которую мы слышим в кино.

Фото: Orda.kz

Айгуль Байбек отметила, что у студии есть техническая возможность делать дубляж и на русский язык.

«Если будет такая потребность, мы готовы это сделать, но пока таких планов нет. Концепцией студии является развитие казахского языка и культуры. И надо отметить, что скромный казахстанский кинорынок не может зарабатывать такие же относительно большие деньги, как российский. Виной тому малое количество кинотеатров и самих зрителей. Отечественный дубляж может существовать только на государственные деньги», – отметила она.

10 марта в Министерстве культуры и спорта РК под председательством Даурена Абаева состоялось совещание по вопросам развития киноиндустрии. В нём приняли участие руководители всех ключевых отечественных компаний, представленных на рынке кинопроката. В настоящее время все необходимые переговоры с зарубежными компаниями ведутся. Поводов для беспокойства казахстанского зрителя нет, заверили в ведомстве.

Комментируй, делись мнением у нас в Facebook!

Получай оперативные новости дня в свой смартфон: подпишись на Orda.kz в Telegram.

Лента новостей

все новости