Выживет ли казахстанский кинопрокат? Спорят Дмитрий Мостовой и Карим Кадырбаев

cover

Крупнейшая казахстанская сеть кинотеатров Kinopark на днях объявила о намерении закрыться с 1 апреля. Причина – санкции западных студий-мэйджоров по отношению к России, которые по касательной затронули и нашу страну, чей прокат практически полностью зависит от соседского. Глава Kinopark Алмас Малдыбаев заявил, что дальше кинотеатрам будет нечего показывать и проще прекратить деятельность.

Авторы Orda.kz Дмитрий Мостовой и Карим Кадырбаев решили обсудить, насколько актуальна подобная угроза.

Карим Кадырбаев:

В Казахстане заявление Алмаса Малдыбаева вызвало переполох. Какова была твоя реакция?

Дмитрий Мостовой:

Я удивился, но не очень. Всё-таки Kinopark не в первый раз отмечается громкими заявлениями в стиле «Всё пропало, гипс снимают, клиент уезжает». Так бывало и в пик пандемии, и ранее. По мне, так озвученная угроза закрытия, которая пока не была дезавуирована, это одновременно блеф и призыв к действию. Правда, блеф с перегибами.

Ну, какое «уже сейчас нечего показывать»? Есть хитовый «Бэтмен», есть уже вышедшие другие зарубежные и казахстанские картины; наконец, на подходе второй по значимости и «вкусности» прокатный период года – Наурыз. Под который, как обычно, наши кинематографисты припасли громкие премьеры. А уж на популярность и сборы отечественного кино в последние годы жаловаться грех.

Так что, «нечего показывать» – это явное преувеличение. Плюс есть российские фильмы, которыми тоже можно закрывать определённую часть расписания. К тому же несколько странно выглядит стон по голливудским релизам именно сейчас – в апреле из действительно потенциальных хитов должна выйти только новая часть «Фантастических тварей». Всё. Да, подвисла потенциально кассовая анимация «Я краснею». Но ссылаться на «Морбиуса»... несчастного «Морбиуса», которого уже многократно двигали по графику релизов, потому что в потенциале кассовый провал, по-моему, это расчёт на охи-ахи публики.

В общем, по мне, заявление Kinopark – прежде всего, попытка добиться реакции государственных структур, способных решить вопрос с автономностью казахстанского проката; попытка, в том числе, с педалированием темы «Посмотрите, сколько людей останутся без работы!»

КК:

Похожее мнение озвучивал и Бауржан Шукенов из государственного киноцентра, назвавший заявление Алмаса Малдыбаева эпатажным. В то же время коммерческий директор сети кинотеатров Chaplin Дмитрий Кириенко отреагировал заявлением, что их сеть закрываться не намерена.

А вот насчёт «Морбиуса» я с тобой не согласен. Фанаты Marvel ждут картину, в которой должны дебютировать и отметиться в камео несколько новых противников Человека-паука. Кстати, «Веному» в своё время тоже прогнозировали провал, однако, фильм стал кассовым хитом.

За прокат же «Фантастических тварей» на территории Казахстана, кажется, можно не переживать. Warner Bros. продолжают работать с нашими кинотеатрами.

ДМ:

Я сужу только по тому, что премьера «Морбиуса» многократно сдвигалась, а это всегда плохой знак.

Что касается реакций Бауржана Шукенова и Дмитрия Кириенко, то я склонен с ними согласиться. В их оценке текущей ситуации. А вот перспектива...

Судя по тому, как развиваются события, возможно, такое заявление Kinopark действительно было нужно, чтобы сдвинуть наконец с мёртвой точки не решаемый три десятилетия вопрос полной независимости казахстанского проката. И сейчас, похоже, мы близки к тому, чтобы наконец перестать в этой сфере зависеть от России

Кто сейчас из мэйджоров работает с Казахстаном напрямую?

КК:

Сейчас никто. Редкие акции, вроде дубляжа диснеевских проектов на казахский язык, скорее, носили общественный и демонстрационный характер. Мол, в кадровом и техническом аспекте мы можем делать озвучание на требуемом высоком уровне.

Несколько лет назад было открыто представительство студии 20th Century Fox, но после поглощения со стороны Disney надобность в нём отпала.

В остальном же мы полностью зависели от российских представительств.

ДМ:

Значит, надо этот вопрос решать. И решать действительно оперативно. Уж, простите за цинизм, пользуясь нынешней ситуацией в свою пользу. Заявления министерства культуры и спорта, а также президента «Казахфильма» Акана Сатаева обнадёживают.

Как ты считаешь, насколько реально договориться с мэйджорами о прямых поставках, в обход России? Всё-таки ёмкость нашего рынка, по-прежнему, мала. Хотя тут может на руку сыграть принципиальность позиции Запада. Если она, конечно, есть.

КК:

Я думаю, проблем возникнуть не должно. В конце концов, ведь мэйджоры работают со странами, где численность населения и ёмкость рынка ещё меньше, чем у нас. Взять хотя бы Грузию.

ДМ:

Да, но вопрос в том, как работают. В Грузии я смотрю фильмы в кинотеатрах в оригинале – без обязательного дубляжа или субтитрирования на грузинский язык. К слову, здесь есть три вида показа иностранных картин: 1) дубляж на грузинский язык – как правило, это мультфильмы (их, увы, в оригинале не показывают вообще) и часть сеансов кассовых блокбастеров; 2) полностью оригинальная копия – так в прокате идёт большая часть картин; 3) неанглоязычные фильмы (например, итальянские, испанские или французские), которые тоже показываются в оригинале, но с субтитрами на грузинском языке.

И, кстати, в отличие от казахстанского, местный кинематограф не так сильно влияет на прокат – грузинские фильмы появляются в кинотеатрах примерно по одному в два месяца. К тому же, в принципе, нет кино российского, что понятно. И никто не жалуется.

А какие у нас сейчас требования законодательства к прокатным фильмам?

КК:

Несколько лет назад проговаривалось, что все фильмы, выходящие в прокат, должны быть так или иначе переведены на казахский язык. Дубляж был одной из опций перевода, наряду с закадровым озвучанием и субтитрами. На данный момент, в прокат фильмы чаще всего выходят в русском дубляже с субтитрами на казахском языке.

ДМ:

Мне, в целом, именно грузинский вариант кажется сейчас оптимальным. С особенностями нашего законодательства. Фильмы в оригинале с субтитрированием на казахский язык. При желании и заинтересованности кинотеатров – ещё и с титрами на русском языке. А также дубляж или закадровый перевод на казахский язык больших релизов при помощи государства и общественных фондов. Плюс ставка на отечественное и частично российское кино. Мне кажется, это рабочая схема. Да, наверное, поначалу будет трудно – и зрителям, и кинотеатрам, но со временем все привыкнут.

КК:

С одной стороны, это, действительно, кажется оптимальным. И так, наверное, было бы в любое другое время, но не в пандемийное. В Казахстане буквально на днях сняли ковидные ограничения, а кинотеатры были в числе наиболее пострадавших от них.

И сейчас любые перемены будут болезненными для местного проката. Культуры смотреть кино с субтитрами в стране никогда не было, и сложно рассчитывать на то, что зритель быстро переучится.

Опять же, основная аудитория блокбастеров – это дети и подростки, которые приходят в кино не столько смотреть фильм, сколько обсуждать его прямо во время сеанса. А субтитры просто лишат их этого. Для нас, взрослых, это хорошо, но кинотеатры потеряют солидную часть аудитории.

ДМ:

Я, как минимум, 20 лет слышу про то, что «нет культуры смотреть кино с субтитрами». Давайте её создавать. Плюс много людей раньше, до пандемии, ходило на фестивальные показы. А там фильмы только с субтитрами. В лучшем случае. Не нравится читать – понимайте оригинал. Программу трёхязычия вроде бы никто не отменял. Хочешь смотреть голливудские фильмы – учи язык.

И, на самом деле, дилемма проста – либо прокат в новой реальности (при условии, что эта реальность вообще будет), либо только казахстанские и российские фильмы. Хотя, нет, есть ещё третий выход – закрытие части кинотеатров. И худший вариант – оставаться в зависимости от России даже в таком, второстепенном вопросе.

КК:

Ну, есть ещё вариант, что Казахстан всё-таки начнёт дублировать картины самостоятельно. По крайней мере, министерство культуры и спорта и руководство «Казахфильма» уверены, что получится, как минимум, не хуже.

ДМ:

Насколько оправданы эти траты? Особенно в нынешних условиях? Сумма, озвученная тем же Алмасом Малдбываемым (100-300 тысяч долларов), вряд ли сильно завышена. В среднем, миллион долларов в месяц на то, что бы части зрителей было удобно. Это нормально?

КК:

А вот тот же Бауржан Шукенов с отсылкой на Sulpak Cinema говорит, что дубляж обходится гораздо дешевле – в 10-20 тысяч долларов. Думаю, истина где-то посередине.

ДМ:

Возможно. Но, по мне, так это вопрос не только экономический, но и социополитический. Если хочешь, это вопрос прогресса.

Мы слишком застряли в этом мирке, в тени прокатной России.

КК:

И с этим сложно не согласиться.

Лента новостей

все новости