28 января была представлена новая версия латинского алфавита. Последний вариант содержит 31 символ базовой системы латинского алфавита.

Специфические звуки казахского языка ә (ä), ө (ö), ү (ü), ұ (ū) и ғ (ğ), ш (ş) обозначены диакритическими символами умляут ( ̈ ), макрон ( ˉ ), седиль ( ̧), бревис ( ̌ ).

Латинский алфавит применялся в казахском языке еще в советское время. В 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР вместо алфавитов на основе арабского был введен новый тюркский алфавит на основе латиницы, который использовался до 1940 года.

12 апреля 2017 года президент Нурсултан Назарбаев определил, что к концу года в тесном взаимодействии с учеными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. Таким образом он инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы. 26 октября был подписан указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

Первый проект нового алфавита на латинице был представлен 11 сентября 2017 года. В нем было 25 букв и 8 диграфов.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»
«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»

В принятом 26 октября алфавите несколько специфических звуков отображены через добавление апострофа.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»

19 февраля 2018 года был представлен новый вариант алфавита. Он предусматривал использование букв с надстрочными диакритическими знаками для обозначения некоторых специфических звуков. Звуки «Ш» и «Ч» предлагается отображать диграфами – составными письменными знаками – Sh и Ch.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»

«Наш первый президент Назарбаев неоднократно заявлял, что перевод на латиницу коснется только казахского языка. На положение русского языка это никак не повлияет».

Президент Касым-Жомарт Токаев в интервью «Комсомольской правде»

26 апреля 2019 года Нацбанк выпустил в оборот новые монеты номиналом 1, 2, 5, 10, 20, 50 и 100 тенге с измененным дизайном. Дизайн монет был одобрен президентом 20 марта. Текст надписей на монетах был выполнен с использованием алфавита на основе латинской графики.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»

Предприниматели также поспешили перевести названия предприятий на латиницу, несмотря на то, что никаких законов не было принято.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»
Вывеска ресторана «Сәбіз»

В ноябре 2019 года Институт языкознания им. Ахмета Байтурсынова разработал и представил на обсуждение новый вариант казахского алфавита на латинской графике. В нем 32 буквы. Появились новые знаки – умляут, бревис и седиль.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»

В варианте, представленном 28 января, сильно прослеживается сходство с вариантом института.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу»
Tengrinews

По словам главного научного сотрудника Института языкознания им. Байтурсынова, доктора филологических наук Алимхана Жунусбека, 95% алфавита составлено правильно.

«Похожий вариант был предложен академиком Абдуали Кайдаровым в начале девяностых годов. Сходство новой версии с турецким алфавитом является преимуществом. Наш язык близок, звуки едины. Алфавит – это не способ объединиться с турками. Одна из проблем заключается в том, что некоторые говорят, что мы скопировали турецкий алфавит. Никто никого не копировал, алфавит общий для всех турецких народов. Принять это как подхалимство к туркам – тоже заблуждение. Алфавит направлен на развитие нашей национальной культуры».

По словам филолога, наше литературное наследие никуда не исчезнет.

«Если принять латинский алфавит, то накопленная нами литература никуда не исчезнет. Все будет переиздано в варианте латинского алфавита».

Стоимость сохранения культурного наследия

Как сообщают госСМИ, бюджет правительства на семилетний переход на латиницу (состоящий из трех этапов) составляет примерно 218 млрд тенге.

По оценке директора Нацбюро экономических исследований Касымхана Каппарова, весь переход на латиницу обойдется не более чем в один млрд долларов.

Президент фонда тюркоязычных журналистов Назия Бисенова считает, что алфавит лучше составлять с учетом общественного мнения.

«Это не первый вариант алфавита. В предыдущих версиях было много недостатков. Буквы смущали людей. Радует, что последний вариант выполнен по аналогии с турецким алфавитом. Люди не должны путаться, когда пишут. Но есть те, кто путает буквы «ы» и «и».

По мнению Бисеновой, переход на новый алфавит не сыграет главной роли в повышении статуса языка.

«Никто не спрашивал у народа, что он думает о переходе на латиницу. Отсюда возникает непримиримость в обществе. Ошибочное мнение, что, переходя на латиницу, мы обучаем казахскому языку представителей других национальностей в Казахстане. Для повышения языкового ранга необходимы спрос и требование. Даже среди госчиновников много тех, кто не может ответить на казахском языке. Это снижает ранг языка. Повышением статуса госязыка в первую очередь должны заниматься компетентные органы, то есть власти».

Писатель, сценарист Дидар Амантай рассказывает о преимуществах и недостатках перехода на латиницу:

«Была проведена большая работа. Но стоит задуматься о последствиях перехода на латиницу. Есть русскоязычные группы населения Казахстана. Как мы с ними поступим? Насколько обеспечивается единство народа? Такие вопросы уместны. Их нужно обсудить. Плановый переход очень правильный. Я его поддерживаю. Думаю, что это очень сложный вопрос. Не нужно спешить».

Амантай обратил внимание на необходимость сохранения культурного багажа, написанного на кириллице.

«Мы должны думать не только о том, что мы можем достичь, перейдя на латинский алфавит, но и о последствиях, которые влияют на народ и язык. Мы, вероятно, закончим свой век кириллицей. Из старшего поколения ясно, что никто не пишет на латинице».

По мнению писателя, алфавит в новой версии не очень привлекателен. Он считает, что стоит обратить внимание на эстетику алфавита.

Опыт других стран

В Туркменистане арабская графика также была заменена латинской в 1929 году. В 1940 году Туркменская ССР официально перешла на кириллицу. В апреле 1993 года указом президента Сапармурата Ниязова Туркменистан вернулся к латинскому алфавиту. Последнее важное изменение в алфавите произошло в 1995 году: изменилось написание четырех букв.

Азербайджан перешел на латиницу в 1922 году. В 1939 году власти Азербайджанской ССР официально утвердили кириллицу. В 1947 году из алфавита была исключена буква «Цц», ранее использовавшаяся для русских заимствований. С 1992 года начался постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году.

Алфавит на латинской основе использовался в Молдавской ССР с 1932 года, но в 1938 году вернули кириллицу. В августе 1989 года правительство Молдавской ССР по просьбе участников демонстрации, организованной «Народным фронтом Молдавии», отменило кириллицу и ввело румынское правописание на латыни для молдавского языка.

Попытки введения латинского алфавита предпринимались и в России. Так, в Татарстане, где латынь официально использовалась в 1927-1939 годах, этот вопрос поднимался с конца 1980-х годов. В сентябре 1999 года Госсовет Татарстана принял закон «о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Он вступил в силу 1 сентября 2001 года. Предполагалось, что переход с кириллицы на латиницу пройдет в течение десяти лет. В январе 2002 года Госдума внесла поправки в закон «О языках народов РФ». В соответствии с законом графической основой всех госязыков РФ утверждена кириллица. В ноябре 2004 года Конституционный суд РФ подтвердил законность решения. Таким образом, Татарстан отклонил попытки официально установить письменность на латинской основе.

Узбекистан организовал письменную «многовекторность» в начале независимости. Латинский алфавит даже не стал мостом, соединяющим его с Турцией. По этой причине неизвестно, насколько латинский алфавит повлияет на связь казахов с другими государствами, как географически, так и исторически. И не совсем понятно, что алфавит сможет добавить в отношения с азербайджанским, башкирским, татарским информационным и культурным пространством.

Мухит Турсынали

Поделиться: