Абай впечатлил итальянского филолога, она написала о нём статью в европейском журнале

cover Коллаж Orda.kz

В 2020 году, когда мир ещё не охватила пандемия, Казахстан запустил масштабный проект — перевод произведений Абая Кунанбаева на 10 иностранных языков. Инициатива в честь 175-летия поэта, поддержанная президентом Токаевым, дала неожиданные плоды: книга со стихами и биографией Абая на итальянском языке попала в руки Фьоренцы Боски, филолога из Милана, специалиста по Данте и итальянской литературе. Корреспондент Orda.kz связался с Фьоренцей и взял у неё интервью.

От Данте к Абаю

Фьоренца до недавнего времени ничего не знала о казахской литературе, кроме того, что её основоположником казахи считают Абая. Всё изменилось, когда её невестка-казашка подарила ей сборник его стихов.

«Я начала читать его с большим интересом»,рассказывает Боски.
Фото из личного архива Фьоренцы Боски
Фото из личного архива Фьоренцы Боски

Из-за языкового барьера итальянка изучала творчество Абая по переводам, но этого хватило, чтобы проникнуться его философией. 

«К сожалению, я не знаю казахского языка, поэтому читаю стихи Абая на итальянском. Очевидно, что при переводе поэтического текста теряются важные элементы значимости, такие как рифмы, ассонансы, аллитерации, этимологические фигуры, а также звуковая и ритмическая структура и семантическое богатство. Тем не менее, если поэт велик, то даже в переводе можно уловить глубину его внутреннего мира и понять суть его послания», говорит Фьоренца.
Фото из личного архива Фьоренцы Боски
Фото из личного архива Фьоренцы Боски

Информации об Абае на итальянском практически нет, признаёт Фьоренца. Помощь она нашла в англоязычных статьях и русскоязычных текстах, которые ей помогали переводить друзья.

«Я была глубоко тронута»

«Я была глубоко тронута поэзией Абая, которая тесно связана с историей и культурой его народа. Его стихи не только открывают душу казахского народа, но и обращены к людям всех времён и мест — у них универсальное значение».

Филолог считает, что Абай достоин быть включённым в число классиков мировой литературы. Своим восхищением она поделилась с одним из редакторов издания, что привело её к написанию статьи.

«Я рассказала о нём редактору культурного журнала Linea Tempo, и она предложила мне написать статью, чтобы популяризировать его творчество»,рассказывает итальянка.
Скрин с сайта lineatempo.eu
Скрин с сайта lineatempo.eu

В этом году Фьоренца опубликовала большую статью в журнале Linea Tempo. Первая часть вышла весной, вторая — как раз к 180-летию со дня рождения Абая — появится в августе.

Скрин с сайта lineatempo.eu
Скрин с сайта lineatempo.eu

Свою статью она начинает со слов:

«Приблизиться к поэзии народа, далёкого от нас по языку, истории, традициям и культуре — значит найти дверь в его душу и одновременно открыть в своей собственной окно, через которое можно созерцать неведомые горизонты». В оригинале с очерком можно ознакомиться тут.

 Казахстан глазами итальянки

Фьоренца уже бывала в Казахстане — три года назад она посетила Алматы.

«Я испытала на себе знаменитое казахское гостеприимство и познакомилась с некоторыми очень интересными аспектами вашей культуры — с теми самыми ценностями, которые воспевает Абай: любовью к природе, важностью традиций, семьи, уважением к старшим, гордостью за принадлежность к сильному и гордому народу»,вспоминает она. 

По её мнению, Казахстану стоит активнее продвигать свою культуру за рубежом — через качественные переводы литературы и культурные мероприятия. На сегодня, к сожалению, казахская культура в Италии мало известна, но, как подметила Фьоренца, в Милане становится всё больше и больше выходцев из Казахстана.

Особый интерес, считает Боски, казахская культура может вызвать у молодых европейцев, увлечённых экологией.

«На мой взгляд, молодые итальянцы, которые очень чувствительны к экологическим темам, могут заинтересоваться культурой кочевых народов, живших в гармонии с природой».

Какие у вас сейчас планы? 

Филолог надеется, что её статья пробудит интерес к Абаю среди итальянских коллег. А в планах — продолжать знакомить Европу с культурой Казахстана.

«Журнал по литературе, истории, философии и искусству, в котором опубликована моя статья, выходит в апреле, августе и декабре. Поскольку статья представляет собой краткое эссе, она была разделена на две части. Первая часть вышла в апреле, вторая будет опубликована в августе. Я надеюсь получить отклик в ближайшие месяцы»,говорит итальянка.
Фото из личного архива Фьоренцы Боски
Фото из личного архива Фьоренцы Боски

Фьоренца говорит, что Абай стал для неё настоящим открытием и пробудил у неё интерес к Центральной Азии. Теперь она надеется найти новые переводы литературы нашего региона. Без них языковой барьер становится непреодолимым препятствием.

Читайте также:

Лента новостей

все новости