Абай впечатлил итальянского филолога, она написала о нём статью в европейском журнале
Коллаж Orda.kz
В 2020 году, когда мир ещё не охватила пандемия, Казахстан запустил масштабный проект — перевод произведений Абая Кунанбаева на 10 иностранных языков. Инициатива в честь 175-летия поэта, поддержанная президентом Токаевым, дала неожиданные плоды: книга со стихами и биографией Абая на итальянском языке попала в руки Фьоренцы Боски, филолога из Милана, специалиста по Данте и итальянской литературе. Корреспондент Orda.kz связался с Фьоренцей и взял у неё интервью.
От Данте к Абаю
Фьоренца до недавнего времени ничего не знала о казахской литературе, кроме того, что её основоположником казахи считают Абая. Всё изменилось, когда её невестка-казашка подарила ей сборник его стихов.
«Я начала читать его с большим интересом»,рассказывает Боски.
Из-за языкового барьера итальянка изучала творчество Абая по переводам, но этого хватило, чтобы проникнуться его философией.
«К сожалению, я не знаю казахского языка, поэтому читаю стихи Абая на итальянском. Очевидно, что при переводе поэтического текста теряются важные элементы значимости, такие как рифмы, ассонансы, аллитерации, этимологические фигуры, а также звуковая и ритмическая структура и семантическое богатство. Тем не менее, если поэт велик, то даже в переводе можно уловить глубину его внутреннего мира и понять суть его послания», говорит Фьоренца.
Информации об Абае на итальянском практически нет, признаёт Фьоренца. Помощь она нашла в англоязычных статьях и русскоязычных текстах, которые ей помогали переводить друзья.
«Я была глубоко тронута»
«Я была глубоко тронута поэзией Абая, которая тесно связана с историей и культурой его народа. Его стихи не только открывают душу казахского народа, но и обращены к людям всех времён и мест — у них универсальное значение».
Филолог считает, что Абай достоин быть включённым в число классиков мировой литературы. Своим восхищением она поделилась с одним из редакторов издания, что привело её к написанию статьи.
«Я рассказала о нём редактору культурного журнала Linea Tempo, и она предложила мне написать статью, чтобы популяризировать его творчество»,рассказывает итальянка.
В этом году Фьоренца опубликовала большую статью в журнале Linea Tempo. Первая часть вышла весной, вторая — как раз к 180-летию со дня рождения Абая — появится в августе.
Свою статью она начинает со слов:
«Приблизиться к поэзии народа, далёкого от нас по языку, истории, традициям и культуре — значит найти дверь в его душу и одновременно открыть в своей собственной окно, через которое можно созерцать неведомые горизонты». В оригинале с очерком можно ознакомиться тут.
Казахстан глазами итальянки
Фьоренца уже бывала в Казахстане — три года назад она посетила Алматы.
«Я испытала на себе знаменитое казахское гостеприимство и познакомилась с некоторыми очень интересными аспектами вашей культуры — с теми самыми ценностями, которые воспевает Абай: любовью к природе, важностью традиций, семьи, уважением к старшим, гордостью за принадлежность к сильному и гордому народу»,вспоминает она.


По её мнению, Казахстану стоит активнее продвигать свою культуру за рубежом — через качественные переводы литературы и культурные мероприятия. На сегодня, к сожалению, казахская культура в Италии мало известна, но, как подметила Фьоренца, в Милане становится всё больше и больше выходцев из Казахстана.
Особый интерес, считает Боски, казахская культура может вызвать у молодых европейцев, увлечённых экологией.
«На мой взгляд, молодые итальянцы, которые очень чувствительны к экологическим темам, могут заинтересоваться культурой кочевых народов, живших в гармонии с природой».
Какие у вас сейчас планы?
Филолог надеется, что её статья пробудит интерес к Абаю среди итальянских коллег. А в планах — продолжать знакомить Европу с культурой Казахстана.
«Журнал по литературе, истории, философии и искусству, в котором опубликована моя статья, выходит в апреле, августе и декабре. Поскольку статья представляет собой краткое эссе, она была разделена на две части. Первая часть вышла в апреле, вторая будет опубликована в августе. Я надеюсь получить отклик в ближайшие месяцы»,говорит итальянка.
Фьоренца говорит, что Абай стал для неё настоящим открытием и пробудил у неё интерес к Центральной Азии. Теперь она надеется найти новые переводы литературы нашего региона. Без них языковой барьер становится непреодолимым препятствием.
Читайте также:
Лента новостей
- Шапки, шубы и валенки: в Алматы ожидаются заморозки до минус 21 градуса
- Дело авиазавода в Актобе: почему предприятие с акционерами из списка Forbes идёт ко дну
- Золото Пянджа: из-за чего стреляют на границе Таджикистана и Афганистана и при чём тут Китай
- Пожар в клубе Гоа унёс жизни 25 человек
- «Выманил мороженым»: в ЗКО бывшего уголовника осудили за изнасилование шестилетней девочки
- Огненный ад в Гонконге: Пекин пригрозил иностранным СМИ
- Крупный ночной пожар ликвидировали в Алматы
- Снег и ветер — прогноз погоды на 7 декабря
- Зеленский провёл телефонные переговоры с Уиткоффом и Кушнером о рисках нового российского наступления
- Экспорт зерна в Центральную Азию вырос: Казахстан ищет новые решения
- Лисаковского педофила приговорили к пожизненному заключению
- Скандальная драка в Туркестане: удар чиновника стоил ему кресла
- Париж — лучший город мира в 2025 году
- Давайте поставим тысячу башен! Как зелёные предлагают очистить воздух в Алматы
- Трагедия на пограничной заставе «Нарынкол»: погибли военнослужащий и ребёнок
- Главные премьеры декабрьского проката: третий «Аватар», второй «Дәстүр» и много фестивальных картин
- Дело о топливе: начальник склада военной части получил девять лет колонии
- Пьяный в стельку енот устроил алкопогром в супермаркете в США
- Токаев поговорил по телефону с президентом Кыргызстана
- «Кайрат» и «Семей» вышли в четвертьфинал Лиги чемпионов



