Зачем нужен единый тюркский алфавит и что в нём не устроило казахстанских учёных

cover Фото: Gov.kz

Страны тюркского мира утвердили единый тюркский алфавит, состоящий из 34 букв на основе латиницы. Чем он отличается от казахского и как объединяет тюркские народы, рассказывает Orda.kz.

Информация о том, что тюркские страны приняли общую азбуку на основе латиницы, появилась в конце прошлой недели. Общетюркский алфавит, который потенциально должен быть понятен представителям всех тюркских народов, утвердили на третьем заседании Комиссии по созданию общей тюркской азбуки, которое состоялось в Баку 9-11 сентября 2024 года.

«В результате этой самоотверженной работы было достигнуто соглашение по предложению общего тюркского алфавита, состоящего из 34 букв. Каждая буква в предлагаемом алфавите представляет собой различные фонемы, встречающиеся в тюркских языках», цитирует турецкое издание TRT Haber совместное заявление Тюркской академии и Ассоциации тюркских языков.
Фото: TRT Haber

При этом часть тюркских народов уже имеет собственные латинские алфавиты. Исключительно латиница используется в Турции и Азербайджане. Де-факто вместе с кириллицей латинский алфавит применяется в Узбекистане. Свои алфавиты на основе латинской письменности имеют другие тюркские народы. Например татары, крымские татары, гагаузы, каракалпаки.

В Казахстане разговоры о переходе на латиницу идут давно, но пока окончательного варианта нет. На тех же вывесках магазинов или общепита латинский алфавит используется зачастую так, как считает нужным владелец.

Orda.kz связалась с доктором филологических наук, профессором КазНПУ имени Абая Каламкас Калыбаевой и уточнила, насколько вероятно использование общетюркского алфавита для казахского языка.

Каламкас Сейдуллаевна напомнила, что это далеко не первая попытка создать единый тюркский алфавит на основе латиницы. Впервые такую азбуку разработали ещё в 1926 году. Алфавит, который назывался яналиф (от татарского «новый алфавит»), использовался в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане и Туркменистане. А кроме них — ещё в Татарской и Башкирской АССР. Но в 1940 году от него резко отказались, переведя письменность всех тюркских народов СССР на кириллицу.

Книги на казахском языке, написанные яналифом. Фото: Orda.kz

Следующая попытка создания единого тюркского алфавита была предпринята уже на самом закате Советского Союза. Предварительный проект появился в 1991 году и был основан на турецкой азбуке. Однако тот проект поддержали не все.

«В 1991 году идея создать единый алфавит для тюркских народов появилась для того чтобы все могли понимать друг друга. Тот алфавит, что приняли недавно, это фактически немного изменённый алфавит 1991 года»,
объяснила Каламкас Калыбаева. 

Практически то же самое говорится и в официальном заявлении Тюркской академии.

«Разработка общего тюркского алфавита способствует взаимопониманию и сотрудничеству между тюркскими народами, одновременно сохраняя их языковое наследие».

Там же отмечается и историческая важность этого проекта.

Но, как подчеркнула Каламкас Калыбаева, некоторые учёные в Казахстане оказались недовольны новой версией общего алфавита.

«Например, написание звуков у, ұ и ү. В новом латинском алфавите они отличаются только тем, что это просто u, u с чёрточкой сверху и u с умляутом, то есть с точками. И некоторые учёные считают, что их можно легко перепутать», — говорит эксперт.

В то же время она отмечает, что в общем алфавите присутствуют буквы, обозначающие звуки, характерные именно для казахского языка.

«Там есть буквы для звуков ә, қ, ң, ғ», — поясняет Каламкас Калыбаева.

При этом учёная считает: если Казахстан всё-таки начнёт использовать латиницу, то не будет использовать общетюркский алфавит, а станет применять азбуку, разработанную собственными учёными. Единый же алфавит может пригодиться как раз таки для общения между представителями разных тюркских народов.

Читайте также:

Лента новостей

все новости