Голливуд по-казахски: как выживает казахстанское кино без российского дубляжа

cover Коллаж Orda.kz

В конце марта было много разговоров о том, что Казахстану пора самому заняться переводом фильмов, государство обещало развивающуюся сферу поддержать, а студии открыто высказывались о своей готовности работать. Давайте разбираться, как изменилась ситуация за три месяца, кто дублирует фильмы в Казахстане и как все это связано с Бауыржаном Байбеком.

После начала войны в Украине в феврале 2022-го крупные голливудские студии начали сворачивать прокат своих фильмов в России. Это вызвало панику и на казахстанском кинорынке: сеть кинотеатров «Кинопарк» даже объявила о своем закрытии, правда, быстро одумалась. Дело в том, что казахстанские прокатчики работали со студиями через их представительства в России, где и делался русский дубляж картин. Тогда буквально все крупные студии и дистрибьюторы заявили, что ничего страшного не произошло, и Казахстан может справиться с прокатом иностранных фильмов без России.

Где, как и почему переводят фильмы

reddit.com

Существует три способа перевести фильм с иностранного языка: субтитры, дубляж и закадровый голос. Если с субтитрами все ясно, то различия дубляжа и закадрового голоса не так очевидны. При закадровом переводе, в отличие от дубляжа, оригинальная звуковая дорожка не вырезается, а перевод зачитывается прямо поверх нее. Это не очень удобно для зрителя, но позволяет заметно удешевить производство.

В России дубляж является основным способом перевода фильмов. Однако здесь параллельно развита и индустрия подпольного перевода пиратского контента, которая в основном занимается озвучкой закадровым голосом. Закадровый перевод получил своё развитие в 80-90-х, когда официальных переводов многих зарубежных картин попросту не существовало. Но с развитием официального дубляжа популярность кустарных переводов не упала, а некоторые авторы даже стали культовыми. Сейчас, с уходом с российского рынка официальных представительств зарубежных кинокомпаний, пиратский контент получил новую волну популярности.

В Западной Европе также практика дублирования наиболее распространена, а немецкий рынок дубляжа является самым крупным в Европе. Иначе дело обстоит на многочисленных европейских кинофестивалях, обязательным требованием на которых является наличие субтитров и оригинальной звуковой дорожки.

В англоязычных странах наиболее популярны субтитры для иностранных фильмов. Интересно, что некоторые британские фильмы приходилось дублировать для проката в США из-за использования специфических диалектов.

Решение о том, как переводить кино, в основном продиктовано рынком. Например, в США практика дублирования для кинопроката практически исчезла после нескольких провалов дублированных фильмов в начале 80-х. А во многих постсоветских странах фильмы прокатывают на русском языке, потому что собственное дублирование на национальном языке экономически невыгодно. Стоит отметить, что практически во всех странах распространено дублирование детского контента.

А что у нас?

Впервые о необходимости дублирования фильмов на казахский язык серьезно заговорили в 2012 году. Тогда казахстанский парламент принял законопроект об обязательном дублировании фильмов для казахстанского проката на государственный язык. Эта норма сохранялась в Законе «О культуре» до 2019 года, однако за последние десять лет на казахский язык было дублировано меньше 40 фильмов. Норму, которой никто не придерживался, сменили более мягкой: с 2019 года недублированные иностранные фильмы обязали снабжать субтитрами.

kinokor.kz

И субтитрование фильмов действительно встало на конвейер, но в свете последних событий ситуация снова обострилась. Встал не только вопрос необходимости собственного перевода фильмов, но и вопрос о том, на какой язык эти фильмы переводить. Фильмы на казахском языке выходят не только ограниченным количеством, по 3–6 фильмов в год, но и в ограниченный прокат, потому что далеко не каждый кинотеатр готов брать на себя такой риск. Можно предположить, что прибыли прокат фильмов на государственном языке не приносит, но только предположить: официальных данных по этому поводу нет. Сейчас же дистрибьюторы, вынужденные как-то выкручиваться из сложившейся ситуации, заказывают русский дубляж с участием российских актеров и режиссеров дубляжа у казахстанских студий, накладывая затем на них казахские субтитры.

Кто сейчас переводит?

Известно, что Минкульт уже утвердил план на закупку дублирования фильмов на полмиллиарда тенге. Закупка должна была пройти в июне, однако найти её на сайте госзакупок нам не удалось, поэтому ещё неизвестно, какая именно студия будет ответственна за дублирование. Однако выбор в Казахстане на данный момент невелик.

Небольшое количество официальных студий дубляжа вызвано не только невостребованностью, но и высокими требованиями голливудских компаний. Для того чтобы студия могла заключить соглашение с киностудией, необходимо оформить у них разрешение и лицензию.

Сейчас в Казахстане функционирует две студии, занимающихся официальным дублированием фильмов. Например, переводом фильмов компании Disney занимается сертифицированная студия Aray media group, работающая напрямую с «Меломаном». Но они на данный момент занимаются только дублированием на казахский язык. Целью их деятельности является в основном поддержание статуса казахского языка, коммерческой выгоды дубляж им не приносит и без государственной поддержки существовать они не могут.

Интересно, что учредителем студии является сестра бывшего акима Алматы Бауыржана Байбека. Aray Media Group также входит в холдинг Aray Consulting Group, единственным учредителем которого является сам Байбек. Корпоративный фонд «Болашак» существует не на государственные деньги, а на благотворительные и спонсорские средства бизнеса, меценатов и частных лиц.

acca.media

Ещё одной лицензированной студией является Cinematone, работавшая над дублированием фильма «Тачки 2», первым крупным казахстанским проектом по дубляжу. Студия также сотрудничает с неправительственным фондом «Болашак». Необходимым оборудованием и кадрами обеспечена студия дубляжа, принадлежащая «Казахфильму», но о её участии в каких-то проектах ничего неизвестно.

С февраля по сей день вышел всего один диснеевский фильм с русским дубляжом казахстанского производства – «Тор 4». Был подготовлен перевод картины «Базз Лайтер», не вышедшей в прокат. Выяснить, какие студии занимались переводом этих картин, нам не удалось.

Вадим Голенко, генеральный директор Marwin, официального дистрибьютора фильмов компании Disney в Казахстане, заявил, что Marwin не занимается дублированием картин. Disney присылает им уже озвученные картины. Мы связались с актером и режиссёром озвучки, которые оказались россиянами, но они тоже отказались называть имя студии, в которой работали. Звонили и в вышеназванную Aray Media Group, там комментарий давать тоже отказались. Интересно, чем вызвана такая повышенная секретность.

Ещё одним фильмом, вышедшим в казахстанский прокат на русском языке с казахстанским дубляжом, стал «Мир Юрского периода: Господство». Его дистрибьюторы, Sulpak Cinema, обещали прокомментировать ситуацию, но впоследствии тоже перестали идти на контакт.

Стриминг-сервис на казахском?

Ерболат Беделхан, бывший продюсер популярной Q-pop группы Ninety One, заявил о создании казахстанского стриминг-сервиса Qos с собственным приложением. Об этом он рассказал в своём интервью Orda.kz:

«Идея этого проекта появилась уже года три или четыре назад. И около полутора лет назад я нашёл частные инвестиции, мы начали писать программу. Целей несколько: создать платформу как «Нетфликс» или Megogo, чтобы частные инвесторы могли зарабатывать не только в кинотеатрах».

Ещё одной целью проекта является развитие казахского языка. Ерболат считает, что до тех пор, пока казахстанская индустрия не перейдёт на казахский язык, крупные лейблы и компании будут воспринимать её как часть российского рынка.

На платформе будут представлены как казахстанское, так и иностранное кино с казахским переводом. По словам Ерболата, уже заключены договоры с отечественным частными кинокомпаниями, и на платформе на данный момент загружено около 120 фильмов. Ведутся договоры с «Амедиатекой», российской компанией, являющейся эксклюзивным партнёром HBO и имеющей право на показ ряда его контента. Первое время переводы для платформы продюсер будет делать своими силами, но впоследствии планирует сотрудничество с другими казахстанскими студиями:

«Мы уже собрали пакет компаний, которые могут этим заниматься. Одна студия такой большой объем работы на себя взять не сможет. Наша цель не монополизировать рынок, а развивать его».

Запуск проекта запланирован на 19 июля. Ерболат пообещал, что первые месяцы подписка на платформе будет бесплатной.

Комментируй, делись мнением у нас в Facebook!

Получай оперативные новости дня в свой смартфон: подпишись на Orda.kz в Telegram.

Лента новостей

все новости