Драматург режиссёру враг? Как прошёл четвёртый сезон писательской резиденции в Алматы

cover

Несмотря на очевидно литературное название – Almaty Writing Residency, в этом году проект ступил на территорию театра и попытался вскрыть вопросы, которые давно волнуют закулисных деятелей.

При всём разнообразии театров в Казахстане, профессия драматурга остаётся одной из самых невостребованных. Оно и понятно, ведь режиссёру проще поставить трёхсотую вариацию классики. Чехову, например, в отличие от современников, не надо платить, он не будет биться за каждую правку в тексте, да и темы у него вечные. Именно поэтому у всех казахстанских драматургов есть и другая работа – театром на хлеб не заработаешь

И это стало камнем преткновения в новом сезоне Almaty Writing Residency. Шестеро участников из разных городов и с разным театральным бэкграундом (драматурги, актёры, руководители молодёжных студий, даже киносценаристы) неделю искали ответы на острые вопросы. Кто герой казахстанской драматургии? Как достучаться до режиссёров? Есть ли феминизм в отечественном театре?

Курировал процесс Скотт Брэдли – создатель театральных проектов, продюсер и писатель из США. Периодически к нему присоединялись коллеги со всего мира: украинский драматург Ирина Серебрякова, актриса ташкентского театра «Ильхом» Наталья Ли, эстонский продюсер и организатор Международного театрального фестиваля свободы Vabaduse Festival Лииса Ликсор. Казахстанская география резиденции тоже получилась обширнее, чем прежде: проект охватил спикеров из участников из Алматы, Астаны, Актобе, Семея и Караганды.

К каким же выводам пришли участники? В казахстанском театральном мире драматург воспринимается как спасательный круг, которого зовут, когда режиссёру самостоятельно не удаётся обработать текст – к примеру, переделать роман в пьесу. Темы, поднимаемые нашими авторами, не всегда выгодны театрам, с точки зрения маркетинга и политики: идеальный спектакль должен хорошо продаваться и не содержать в себе неудобные идеи.  

Драматурги из принципа не станут вырезать громкие имена и тезисы из своих пьес – большой резонанс вызвали прозвучавшие в текстах участников фамилии Турлов и Боранбаев. Всё это приводит к тому, что драматург становится сам себе театром: проще найти актёров, площадку и поставить свой текст, чем обращаться куда-то.

Не хватает также единой базы отечественных авторов и их произведений, хотя это одна из немногих проблем, в которой есть подвижки.

У режиссёров на это свой взгляд. 

«Мы пять лет учёбы в вузах занимались Гоголем, и после этого сместить фокус на современность довольно трудно», считает художественный руководитель Карагандинского русского драматического театра имени Станиславского Рача Махатаев.

Ведущий режиссёр театра «ARTиШОК» Галина Пьянова также отметила, что качество отечественных текстов не всегда соответствует желаемому уровню, а корректировки драматурги часто воспринимают в штыки.

Ещё одна претензия со стороны режиссёров – драматурги часто не работают в театре и оторваны от процесса.

Но ведь тогда получается замкнутый круг?

Своим ощущением поделился участник резиденции и популярный писатель-фантаст Данияр Сугралинов: 

«Ключевым открытием для меня стал парадокс: с одной стороны, инфраструктура есть – фестиваль «Драма.kz», журнал «Дактиль», Открытая литературная школа Алматы готовят авторов. С другой – в дискуссии «Театры и режиссёры vs драматурги» выяснилось, что они живут в параллельных мирах. Но в ходе обсуждений появились точки соединения: лаборатории, прогрессивные режиссёры, региональные театры, ставящие молодых авторов. Для меня, пришедшего из прозы, стало откровением: драматургия – это не просто «написать пьесу», это выстроить отношения с театром. У успешных авторов есть не только хорошие тексты, но и понимание театральной кухни. Это полностью меняет мою стратегию входа в драматургию. Впрочем, я ещё раз убедился, что в Казахстане всегда есть путь «извне». То есть, сначала добиться признания за рубежом, участвуя в конкурсах и читках, а потом пытаться пробиться в наши театры».

Важной темой для обсуждения стала языковая. Современные пьесы на казахском языке ставят чаще; у пьес, написанных на русском, больше шансов попасть на сцену в переводном варианте. Как пример – работы Ольги Малышевой в Казахском государственном академическом театре для детей и юношества имени Г. Мусрепова.

Almaty Writing Residency не ставит перед собой цель сходу разрешить обозначенные вопросы. Главная миссия проекта – создать площадку для обсуждения без языкового и профессионального барьера. Когда ещё под одной крышей можно будет собрать руководителей театра имени Мусрепова, «ARTиШОКа», ArtKoshe, Немецкого, карагандинского «Наскального кита» и противопоставить их ведущим драматургам – Нурайне Сатпаевой, Колганату Мурату, Айнур Карим, Маншук Кали и другим. Недельный диалог с рядом взаимных претензий состоялся, осталось, чтобы теперь он продолжился уже на сцене.

Лента новостей

все новости